據(jù)報道,美國小伙凱文卡扎德讀了半年中國網(wǎng)絡(luò)小說后,成功地戒掉了毒癮。 2014年失戀的卡扎德開始染上可卡因。一段時間后,他的胸口開始劇痛。去醫(yī)院做了幾次掃描,結(jié)果都是沒有異常,卡扎德卻不放心,總覺得死亡的陰影籠罩著自己。 卡扎德喜歡讀漫畫。有天
據(jù)報道,美國小伙凱文·卡扎德讀了半年中國網(wǎng)絡(luò)小說后,成功地戒掉了毒癮。
2014年失戀的卡扎德開始染上可卡因。一段時間后,他的胸口開始劇痛。去醫(yī)院做了幾次掃描,結(jié)果都是“沒有異常”,卡扎德卻不放心,總覺得死亡的陰影籠罩著自己。
卡扎德喜歡讀漫畫。有天他正在網(wǎng)上讀漫畫,網(wǎng)站聊天室的對話框忽然不停地閃起來。卡扎德并不經(jīng)常參與聊天,但這回的討論似乎異常熱烈。卡扎德終于耐不住性子進(jìn)群圍觀,漫友們一窩蜂激動地勸他:“讀過CD沒?”“你一定得讀CD!”卡扎德:“CD是什么鬼?”
“我們西方文化有哈利·波特和各種優(yōu)質(zhì)小說,我長這么大,西方哪本小說我沒看過?”自詡經(jīng)驗(yàn)豐富的卡扎德隨意點(diǎn)開鏈接,結(jié)果“徹底陷進(jìn)去了”。一整天,他不吃不喝,一連讀了五六部(《盤龍》共二十一部),相當(dāng)于中文一百多萬字。
2015年初,正是中國網(wǎng)絡(luò)小說在英語世界翻譯熱潮的開端,許多大部頭小說的翻譯才剛剛開始。一部小說譯者,每天甚至每周才能更新幾千字的內(nèi)容,根本無法滿足卡扎德的胃口。卡扎德很快找到辦法:他多方尋覓,找到了三個翻譯網(wǎng)站,同時追更15部中國網(wǎng)絡(luò)小說,就像“美國大媽追肥皂劇”。
半年后,因?yàn)槌撩灾袊W(wǎng)絡(luò)小說,卡扎德徹底戒掉了可卡因。“過去我回家后只想著吸毒,現(xiàn)在我回家后滿腦子想的都是中國小說,它們像毒品一樣讓人上癮,但至少不會傷害身體。”
上述故事中大熱的《盤龍》譯者美國網(wǎng)友“任我行”,是歐美論壇*早翻譯中國武俠小說并吸引海外讀者注意的一批人之一:原美國外交官加州華人賴靜平。
賴靜平嘗試翻譯的**本中國小說是《天龍八部》。然而,這本書的難度之高,以至于翻譯到喬峰被趕出丐幫的時候,他就再也堅持不住,“永遠(yuǎn)地放棄了”。據(jù)他說,這本書到現(xiàn)在都沒人能翻譯完,“太難了。”
直到2014年初的**,他在SPCNET論壇上看到一本網(wǎng)絡(luò)小說,“我吃西紅柿”的《星辰變》。
石家莊網(wǎng)絡(luò)優(yōu)化獲悉這書沒太多人關(guān)注,他讀來感覺“文筆很難跟金庸比,不過挺輕松挺好看的”。此書的譯者,越南人he-man向他推薦了作者的另一本書——《盤龍》。事實(shí)上,那時他并不知道這會是**本由他帶到北美的,完整翻譯的中國網(wǎng)絡(luò)小說。
東方小說里,日本輕小說在論壇里占**主流。為了擴(kuò)大影響力,有熱心讀者把《盤龍》的鏈接發(fā)到了Reddit論壇的日本輕小說(Lightnovel)版,且得到了良好的吸粉效果:因?yàn)橛懻摗侗P龍》的粉絲越來越多,聊輕小說的人太少了,他們被版主開除,此后鏈接轉(zhuǎn)發(fā)到翻譯小說(NovelTranslation)版,并引來一票原輕小說粉。
由于吸粉效果太好,越來越多的北美讀者“催更”,甚至愿意高額“打賞”,同月22日,他為《盤龍》單獨(dú)建了個網(wǎng)站,起名“Wuxiaworld”(武俠世界)。剛開站,每天點(diǎn)擊量就有10萬左右。而由于實(shí)在太忙,為了這個網(wǎng)站,他辭去了自己外交官的職務(wù),專心統(tǒng)籌著十七八人的譯者團(tuán)隊。
到去年11月,Wuxiaworld已經(jīng)發(fā)展為目前英文世界**的中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)網(wǎng)站,在全世界網(wǎng)站點(diǎn)擊率排行榜上排到了第 1536 名,日均頁面訪問量達(dá) 362 萬次。網(wǎng)站的讀者來自全球 100 多個**和地區(qū),人數(shù)排在前五位的**分別是美國、菲律賓、加拿大、印尼和英國,其中北美讀者約占總數(shù)的 1/3 。
石家莊網(wǎng)絡(luò)建設(shè)消息目前,網(wǎng)站內(nèi)同時翻譯著18本小說,以唐家三少、天蠶土豆等網(wǎng)文大神的玄幻修仙小說為主;每天,他還負(fù)責(zé)任地冒泡,與讀者互動。他有時會在網(wǎng)站上介紹翻譯思路,或者專門開帖解釋:什么是四象八卦?妖魔鬼怪神仙有什么區(qū)別?為什么師父要讓弟子自己體會,而不是一股腦教?
“很多國外讀者不明白為什么乾坤袋能裝下宇宙。他一步步解釋:乾坤這個詞是從八卦來的,乾代表天,坤代表地。乾坤就是整個天地,乾坤袋就是整個天地都裝得下。讀者們就懂了。”
去年年底,武俠世界近日對外宣布,已與閱文集團(tuán)旗下的起點(diǎn)中文網(wǎng)簽下翻譯和電子出版合作協(xié)議,武俠世界將擁有20部作品的授權(quán)。
中國網(wǎng)文的文化輸出力
提及中國網(wǎng)文為何能征服老外時,賴靜平說,*重要的是中國網(wǎng)文給讀者帶來的新鮮感:“因?yàn)橹袊奈鋫b玄幻世界對國外讀者來說是嶄新的,像‘修仙’這個概念在西方是沒有的。更何況很多玄幻小說還吸收了西方文化,尤其是游戲文化,所以更容易讓人覺得熟悉。”
北大中文系副教授邵燕君則這樣分析道:“簡單地說,在印刷文明時代,我們的商業(yè)類型小說不發(fā)達(dá),沒有培養(yǎng)起一支創(chuàng)作力旺盛的類型小說作家隊伍,更沒有形成一個充分細(xì)分、**定位的市場渠道。1990年代‘市場化’轉(zhuǎn)型之后,類型小說基本都是外來的。”
“這時,網(wǎng)絡(luò)進(jìn)來了。網(wǎng)絡(luò)文學(xué)吞下了印刷文學(xué)沒有吃到的**一塊商業(yè)蛋糕——類型小說,再加上先進(jìn)媒介蘊(yùn)藏的巨大能量,經(jīng)過十幾年野蠻生長,就長成了現(xiàn)在這樣的世界奇觀。”
的確,由于電子媒介的特殊性,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)也造就了許多****的寫作與閱讀習(xí)慣。譬如結(jié)構(gòu)重復(fù)、文本簡單,適合“輕”閱讀、“微”閱讀,哪怕忘掉很多章節(jié),從任意中間節(jié)點(diǎn)繼續(xù)看也毫不費(fèi)勁。
而在中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的盈利模式刺激下,作者也盡量寫長,以日更的方式發(fā)文,并與讀者有著非常密切的互動。并且,在市場與讀者的雙重篩選之下,這些脫穎而出的作品具有讓人沉浸其中的十足“爽感”。
“該死,我現(xiàn)在情緒非常低落。我已經(jīng)習(xí)慣了每天看CD的日子了。《盤龍》是我讀的**本中國小說。它在我心中占據(jù)著特別的地位。我真的很喜歡《盤龍》。我不能接受《盤龍》只剩下一章就要完結(jié)的事實(shí)。啊啊啊啊啊……還有一章就要完結(jié)了,我很傷心。”
“這個故事令人吃驚,但是明天它就將完結(jié)了?!侗P龍》是我看的**本仙俠小說,我目前*喜歡的小說。我非常非常感激站長給我們帶來這本小說。愿站長會成為至高神。祝您長命百歲,興盛昌隆!”
“**的章節(jié)?我的小心臟還沒準(zhǔn)備好,這對我來說太沉重了。”
“我和你有一樣的感覺,我不知道接下來的日子我該期待什么了。”
“雖然我正在追許多其他的仙俠小說。但《盤龍》即將完結(jié)還是讓我很受傷。”
“東方主義”是以色列文學(xué)理論家薩義德提出的理論,旨在揭露西方作者描述東方的文學(xué)藝術(shù)作品中,通過對東方(包括了西亞伊斯蘭文化、東亞儒教文化)的想象,建構(gòu)了一個作為“他者”的東方形象。薩義德強(qiáng)調(diào),這樣的“他者”形象實(shí)際上包含了西方對東方的偏見與蔑視,是一種文化霸權(quán)的體現(xiàn)
一個經(jīng)典的案例是意大利劇作家創(chuàng)作的**歌劇《蝴蝶夫人》。歌劇敘述了女主人公喬喬桑與美國海軍軍官平克爾頓結(jié)婚后空守閨房,等來的卻是背棄,喬喬桑以自殺了結(jié)塵緣的故事。劇中,苦苦等待美國水手的“蝴蝶夫人”喬喬桑被理所當(dāng)然地塑造成了柔弱、被動,為愛情拋棄家庭、尊嚴(yán)甚至是信仰,*終在美國水手始亂終棄中自殺的悲劇形象。
以這類西方文學(xué)和歌劇為首,西方人眼里的東方充斥了閨房、面紗、藝妓等元素,東方女性被描繪成為放蕩、被動且頗具異域風(fēng)情的形象,而東方男性則成為墮落無恥、弱小無力的妖魔化形象。
這類作品體現(xiàn)了,發(fā)展中的東方對于西方文化的入侵是處在相對弱勢的局面的,西方也長期存在對東方帶有偏見的幻想。石家莊網(wǎng)絡(luò)優(yōu)化訊而在互聯(lián)網(wǎng)興起的全球化時代,這樣的敘事結(jié)構(gòu),則一定程度上被互聯(lián)網(wǎng)賦予的平等觀看的權(quán)力所解構(gòu)了。
盡管西方對東方仍然存在地緣性的文化區(qū)隔,但隨著本土全球化的進(jìn)程,東方文化也在向西方反向輸出。其中流行文化扮演了非常重要的角色:以《火影忍者》為首的日本動漫文化在歐美擁有相當(dāng)體量的受眾市場。
互聯(lián)網(wǎng)無門檻的環(huán)境下,西方讀者有接近東方文學(xué)作品的權(quán)力。一旦有良好的翻譯條件,以中國網(wǎng)文為例,西方人實(shí)際上在接受由我們自己在互聯(lián)網(wǎng)上建構(gòu)的“東方”,徜徉在“武俠世界”的文化消費(fèi)品中滿足自己對東方的好奇。